Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

17 Soal (Pilihan Ganda) Translation dan Jawaban

Contoh Soal Pilgan Tentang Translation

1. “The exodus of the people from Gaza is unavoidable.” Diterjemakan menjadi “Eksodus manusia dari Gaza tak terhindarkan lagi.” Jika kita nilai hasil terjemahan tersebut adalah sebagai berikut:
A. akurat
B. kurang akurat
C. tidak akurat
D. tidak bisa dinilai

Jawaban:
A. akurat


2. Agar hasil penerjemahan dapat dipercaya dibutuhkan penilaian kualitas terjemahan. Manfaat ini terutama ditujukan kepada ... .
A. pembaca teks bahasa sasaran
B. pembaca teks bahasa sumber
C. penerjemah profesional
D. peneliti bidang penerjemahan

Jawaban:
A. pembaca teks bahasa sasaran


3. Yang paling tepat hasil penerjemahan kalimat berikut berdasarkan ideologi foreignisasi adalah ....
“Take a cucumber and cut it into four pieces”
A. Mengambil sebuah mentimun dan membagi jadi empat bagian
B. Ambillah sebuah mentimun dan pecahlah menjadi empat potong
C. Ambil mentimun itu dan jadikan empat bagian
D. Ambil satu mentimun dan potonglah menjadi empat

Jawaban:
D. Ambil satu mentimun dan potonglah menjadi empat


4. Penerjemahan yang menerapkan ideologi foreignisasi diwujudkan melalui penggunaan penerjemahan ... .
A. komunikatif
B. kata demi kata
C. feksibel
D. normatif

Jawaban:
B. kata demi kata


5. Salah satu penerapan ideologi domestikasi adalah pada penggunaan metode penerjemahan berikut, yaitu ... .
A. harfiah
B. kata demi kata
C. formal
D. dinamis

Jawaban:
D. dinamis


6. Penerjemahan frase : "Operative techniques are necessary to open the spaces of the trabeculae “ berikut yang merupakan contoh penerjemahan kata demi kata adalah ... .
A. Teknik operatif adalah penting untuk membuka ruang-ruang trabekula
B. Teknik operatif adalah penting untuk membuka itu ruang-ruang dari itu trabekula
C. Operatif teknik adalah penting untuk membuka itu ruang-ruang dari itu trabekula
D. gramatikal, leksikal, dan sistem morfologi dari kedua bahasa

Jawaban:
C. Operatif teknik adalah penting untuk membuka itu ruang-ruang dari itu trabekula


7. Kalimat “Anita moved to Surabaya and she has been living there for more than five years” diterjemahkan harfiah menjadi ....
A. Anita bergerak ke Surabaya dan telah tinggal di sana untuk lebih dari lima tahun
B. Anita pindah ke Surabaya dan menetap di sana selama lebih dari lima tahun
C. Anita pindah ke Surabaya dan hidup di sana untuk lebih dari lima tahun
D. Anita hijrah ke Surabaya dan menempatinya di sana selama lebih dari lima tahun

Jawaban:
B. Anita pindah ke Surabaya dan menetap di sana selama lebih dari lima tahun


8. Berikut yang tergolong penerjemahan setia dari penerjemahan kalimat,
 “The way reform is progressively choked up by a visible and more to avoid the target.” adalah:....
A. Jalannya reformasi semakin tersendat dan tampak makin menjauhi tujuan
B. Cara reformasi yang semakin tersendat dan tampak lepas dari tujuan
C. Jalan reformasi yang semakin tersendat oleh sesuatu yang tampak dan semakin menjauhi tujuan
D. Cara mereformasi semakin tersendat dan tampak makin menjauhi tujuan

Jawaban:
A. Jalannya reformasi semakin tersendat dan tampak makin menjauhi tujuan


9. “She does not intend to meet her teacher , does she?”
Kalimat berikut yang merupakan hasil terjemahan dengan menerapkan metode terjemahan semantik adalah...
A. Dia tidak berniat menjumpai guru dia, kan?"
B. Dia tidak berniat untuk menemui gurunya, kan?”
C. Dia tidak ingin menemui gurunya, bukan?”
D. Dia tidak bermaksud ketemu gurunya, ya?

Jawaban:
C. Dia tidak ingin menemui gurunya, bukan?”


10. Alasan mengapa bagi Indonesia penerjemahan dipandang penting adalah … .
A. Membuka lowongan pekerjaan
B. Meningkatkan pemahaman bahasa Inggris
C. Meningkatkan pemahaman antar bangsa
D. Mengejar ketinggalan dari negara maju melalui penerjemahan

Jawaban:
D. Mengejar ketinggalan dari negara maju melalui penerjemahan


11. Prinsip penerjemahan yang paling pokok adalah ... .
A. Makna
B. Tata bahasa
C. Alih bahasa
D. Kosakata

Jawaban:
A. Makna


12. Ciri utama penerjemahan antara laian adalah adanya ... .
A. kesamaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran
B. unsur kesamaan pandangan secara akurat antar dua bahasa
C. kesamaam ekspresi dalam pengungkapan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran
D. hubungan kepadanan makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran

Jawaban:
D. hubungan kepadanan makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran


13. Pengalih-bahasaan yang lazim digunakan dalam konferensi-konferensi termasuk dalam jenis penerjemahan pengalihbahasaan ... .
A. spontan
B. penundaan
C. simultan
D. garis besar

Jawaban:
C. simultan


14. Perbedaan antara penerjemah dan pemandu wisata adalah bahwa seorang pemandu wisata boleh... .
A. memberi nasehat kepada kliennya
B. melakukan kerjasama dalam menerjemahkan dengan kliennya
C. membantu kliennya untuk menterjemahkan
D. menjelaskan bagian yang perlu mendapat bantuan

Jawaban:
A. memberi nasehat kepada kliennya


15. Sesuai dengan sifat kerja sehari-hari sebagai penerjemah, seorang penerjemah digolongkan menjadi ... .
A. profesional dan semi frofesional
B. full-time translator dan part time translator
C. kesenangan dan uang
D. profesional dan amatir

Jawaban:
B. full-time translator dan part time translator


16. Dalam proses terjemahan, langkah pertama adalah analisis ... .
A. teks bahasa sumber
B. tata bahasa bahasa sumber
C. teks bahasa sasaran
D. kosakata bahasa sasaran

Jawaban:
A. teks bahasa sumber


17. Seorang penerjemah memiliki kompetensi bilingual yang mencakup kompetensi berikut yaitu ... .
A. menjembatani kesenjangan komunikasi
B. menjelaskan karakteristik bahasa sumber dan sasaran
C. mengkomunikasikan ide dalam dua bahasa
D. menjembatani perbedaan pemahaman dari dua bahasa

Jawaban:
A. menjembatani kesenjangan komunikasi